(ΠΑΜE)-(Σύλλογος Προοδευτικών Γυναικών)
(Σωματείο Συνταξιούχων ΙΚΑ)-(ΠΑΜΕ υγείας πρόνοιας [παράρτημα])
(ΠΑΜΕ εκπαιδευτικών γρ.Β.Αττικής)-(Συνδικάτο ΟΤΑ [παράρτημα])
(Μέτωπο Αγώνα Σπουδαστών)-(Π.Α.Σ.ΕΒΕ)
(Σύνδεσμος Συνταξιούχων Δ.Υ. Αθήνας [επιτροπή Β.Π.])

Πέμπτη 12 Μαρτίου 2015

Παρουσίαση του βιβλίου «Η βαβυλωνιακή σύγχυση των λέξεων και άλλα 499 ποιήματα» την Παρασκευή



Εκδήλωση για την παρουσίαση του βιβλίου «Η βαβυλωνιακή σύγχυση των λέξεων και άλλα 499 ποιήματα», μία συλλογή ποιημάτων του Μπέρτολτ Μπρέχτ σε μετάφραση Γιώργου Κεντρωτή, διοργανώνει η New Star την Παρασκευή 13 Μαρτίου στις 8.00 μ.μ., στον κινηματογράφο ΑΛΚΥΟΝΙΣ New Star Artcinema (Ιουλιανού 42 - 46, Πλ. Βικτωρίας (Μετρό Βικτώρια).
Ο συνθέτης Τάσος Γκρούς με την κιθάρα του, θα ερμηνεύσει 8 τραγούδια για τον Μπρεχτ σε δική του σύνθεση.
Ο Τάκης Βαμβακίδης με τη συνοδεία του ακορντεονίστα Άρη Ζώνα, θα ερμηνεύσει τα ποιήματα του Μπρεχτ:
«Θεός του πολέμου» και «Το τραγούδι της ενότητας».
Ο Γιώργος Κεντρωτής, μεταφραστής του βιβλίου, θα υπογράψει το βιβλίο.
Η εκδήλωση θα κλείσει με την προβολή της ταινίας KUHLE WAMPE Ή ΣΕ ΠΟΙΟΝ ΑΝΗΚΕΙ Ο ΚΟΣΜΟΣ;
Η πιο γνήσια μπρεχτική ταινία που έγινε ποτέ. Σε σκηνοθεσία Ζλάταν Ντούντοφ και σενάριο Μπέρτολτ Μπρεχτ.
Είσοδος ελεύθερη - θα τηρηθεί αυστηρά σειρά προτεραιότητας. Κρατήσεις - πληροφορίες: 210 8220008
Μερικά στοιχεία για τον Μπρεχτ και το βιβλίο
Ο Μπέρτολτ Μπρεχτ (Eugen Berthold Friedrich Brecht, 10 Φλεβάρη 1898 - 14 Αυγούστου 1956) παραμένει ένας από τους δημοφιλέστερους γερμανούς συγγραφείς στη χώρα μας. Όλα σχεδόν τα θεατρικά του έργα έχουν ανεβαστεί στη σκηνή πάνω από μία φορά, μυθιστορήματα και θεωρητικά του κείμενα μεταφράστηκαν και διαβάστηκαν από μεγάλο μέρος του αναγνωστικού κοινού, ενώ πολλά ποιήματά του έχουν επίσης μεταφραστεί, και αρκετά έχουν γίνει τραγούδια. Όμως, τώρα για πρώτη φορά μάς προσφέρονται τόσα ποιήματά του στα ελληνικά σε έναν μόνο τόμο.
Ο κινηματογράφος AΛΚΥΟΝΙΣ new start art cinema τιμά τη δουλειά του Γιώργου Κεντρωτή ως μεταφραστή, και προβάλει στο κοινό τη μοναδική αυτή συλλογή ποιημάτων στην ελληνική γλώσσα.
Ο Μπρεχτ ήταν από μόνος του μια ολόκληρη εποχή.
Και ως στάση και ως ιδιοσυγκρασία. Αναδείχθηκε στη δεκαετία του 1920, την περίοδο της Δημοκρατίας της Βαϊμάρης, μαζί με τα υπόλοιπα «τρομερά παιδιά» της εποχής, τον Κουρτ Βάιλ, τον Χανς Άισλερ και τον Πάουλ Ντεσάου στη μουσική, και τον Γκέοργκ Γκρος στη ζωγραφική.
Τα έργα του χαρακτηρίζονταν αρχικά από πνεύμα καταδίκης του πολέμου και του μιλιταρισμού, ενώ στη συνέχεια παρατηρείται μια αποφασιστική στροφή στη σκέψη και τη ζωή του, που εμπνέεται από τη μαρξιστική φιλοσοφία. Σημαντική ώθηση στη σχέση του με την εργατική τάξη και το κίνημά της, έδωσε η μαζική εξαθλίωση που προκάλεσε η παγκόσμια οικονομική κρίση του 1929 και η νέα ορμητική ανάπτυξη του εργατικού κινήματος στη Γερμανία.
Το βιβλίο «Η βαβυλωνιακή σύγχυση των λέξεων και άλλα 499 ποιήματα», πρόκειται για μία νέα έκδοση 500 ποιημάτων του Μπ. Μπρέχτ σε μετάφραση του Γιώργου Κεντρωτή, καθηγητή Θεωρίας - Πράξης της Μετάφρασης, στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου.
Όπως ο ίδιος αναφέρει, «δεν υπάρχει ποίηση που να μην είναι με τον έναν ή με τον άλλον τρόπο επικαιρική. Από την επικαιρότητα, από κάτι "επίκαιρο" ξεκινούν όλοι οι μεγάλοι ποιητές. Δεν γράφεται ποίηση σε κενό χρόνου -ούτε με αναμνήσεις τρέφεται η μεγάλη ποίηση ούτε με μαντικές και μελλοντολογίες ικανοποιείται ο αξιωματικός σκοπός της:
Το να συγκινεί διαχρονικά. Σε ένα διαρκές τώρα, αποσκοπούν οι ποιητές.
Τονίζω αυτό το σημαδιακό "διαρκές". Ο Μπρεχτ επιδίωξε με όλες του τις δυνάμεις να εκφράζει έγκυρα την εποχή του, προβάλλοντας διαλεκτικά το "τώρα" της στην οθόνη του κάθε "αύριο". Διαλέγει πάντα από το "τώρα" όσα στοιχεία συνιστούν την ουσία του κοινωνικού "είναι" και τα περνάει στο κοινωνικό "γίγνεσθαι". Γι' αυτό και ο χρόνος -όπως διαβαίνει- δεν τον προσπερνά, αλλά τον παίρνει μαζί του: Τον δικαιώνει».
Η παγκοσμιότητα του έργου του Μπέρτολτ Μπρέχτ αναγνωρίστηκε ευρέως μετά τον Β' Παγκόσμιο πόλεμο. Τα έργα του κλείνουν μέσα τους μια διάρκεια, καθώς αναδεικνύουν την ανθρώπινη υπόσταση. Έτσι, όχι μόνο δεν καταλύθηκαν από τον χρόνο, αλλά τώρα προβάλλονται και τιμώνται περισσότερο παρά ποτέ.
Ο Γιώργος Κεντρωτής συνέλεξε, επέλεξε, και μετέφρασε ποιήματα του μεγάλου αυτού δημιουργού, και ο κινηματογράφος ΑΛΚΥΟΝΙΣ new star art cinema δίνει το «παρών» σε αυτή τη σημαντική πρωτοβουλία.
«Ο Μπρεχτ δεν περιφρονούσε τίποτα που να έχει σχέση με τον άνθρωπο. Είναι χαρακτηριστικό ότι του άρεσε να χρησιμοποιεί εικόνες και μεταφορές από κήπους, όμως αυτό που αγαπούσε πάνω από όλα στον κήπο δεν ήταν τα ωραία άνθη, αλλά τα ζιζάνια και το χορτάρι. Τίποτε το ανθρώπινο δεν του είναι ξένο, απλά έχει το θάρρος να το γράψει. Γι’ αυτόν το λόγο δεν ωραιοποίησε τίποτα, ούτε έμενε μόνο στην καταγγελία.
Βιογραφικό σημείωμα του μεταφραστή
O Γιώργος Κεντρωτής γεννήθηκε στους Μολάους Λακωνίας.
Σπούδασε Νομικά και Πολιτικές Επιστήμες στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Μετεκπαιδεύτηκε στο Διοικητικό Δίκαιο με τον καθηγητή Wilfried Fiedler στο Universität des Saarlandes της ΟΔ της Γερμανίας, ανακηρυχθείς Διδάκτωρ Νομικής. Άσκησε επί έτη τη δικηγορία, στην Αθήνα και στο εξωτερικό. Το 1994 εξελέγη μέλος του ΔΕΠ στο ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου, όπου υπηρετεί ανελλιπώς έως και σήμερα. Έχει διδάξει ως προσκεκλημένος καθηγητής σε πανεπιστήμια της ημεδαπής, της Γερμανίας και της Ιταλίας. Έχει διατελέσει κατ' επανάληψη πρόεδρος του ΤΞΓΜΔ και μέλος της Συγκλήτου του Ιονίου Πανεπιστημίου.
Τα βασικά ερευνητικά του ενδιαφέροντα ανάγονται στη θεωρία και την πράξη της μετάφρασης, στη γλωσσοφιλοσοφία, στην αρχαία ελληνική και ρωμαϊκή παράδοση, στην παγκόσμια λογοτεχνία και στην ελληνική γραμματεία με έμφαση στο έργο της Επτανησιακής Σχολής, στον ελληνικό υπερρεαλισμό και στη λογοτεχνία από τον Μεσοπόλεμο έως και τις μέρες μας. Μεταφράζει στα Νέα Ελληνικά από τα Αρχαία Ελληνικά, τα Λατινικά, τα Γερμανικά, τα Ιταλικά, τα Ισπανικά, τα Γαλλικά, τα Αγγλικά, τα Ρωσικά και τα Τσεχικά.
Έχει δημοσιεύσει δύο μυθιστορήματα και τρεις ποιητικές συλλογές. 
Το εξώφυλλο του βιβλίου